A Duet, with an Occasional Chorus

(n.) London: Grant Richards, 23 Mar 1899, viii+330(12)pp, hc;

NY: D. Appleton and Company, Mar 1899, viii+336(8)pp;

London: Smith, Elder & Co., 26 Apr 1910, viii+342(2)pp, revised edition, 24 chapters;

  1. ДУЭТ СО СЛУЧАЙНЫМ ХОРОМ - переводчик И. Сарафанников (17 глав)

  2. ДУЭТ СО СЛУЧАЙНЫМ ХОРОМ - переводчик Б. Акимов???, перев. № 1 (17 глав);

  3. ДУЭТ В СОПРОВОЖДЕНИИ СЛУЧАЙНОГО ХОРА - переводчик П. Гелева, перев. № 1, с редакцией и дополнениями (23 главы);

    • 2008 - М.: Гелеос, с.3-279

    • 2010 - сс. "Артур Конан-Дойль" т. Дуэт в сопровождении случайного хора, М.: Гелеос (Книжная коллекция МК), с.6-275 (с.276-280 - примечания) (добавлены главы "9 - Они прокладывают курс [Laying A Course]", "12 - Мистер Самюэль Пепис [Mr. Samuel Pepys]", "13 - Они навещают мистера Самюэля Пеписа [A Visit To Mr. Samuel Pepys]", "14 - Ссора [A Discord, Being a Break in a Duet]", "17 - Заседание общества любителей Броунинговской поэзии [The Browning Society]", "21 - В гостях у Карлейлей [No. 5 Cheyne Row]"

  1. [The Overture - About that date] Увертюра. Накануне (Увертюра. В «то время»)

  2. [The Overture Continued - In a minor key] Продолжение увертюры в минорном тоне (Продолжение увертюры. В минорном тоне)

  3. [The Overture Concluded] Окончание увертюры

  4. [The Two Solos] Два соло

  5. [In Britain’s Valhalla] В Вестминстерском Аббатстве

  6. [Two Solos and a Duet] Два соло и дуэт

  7. [Keeping up Appearances] Они притворяются

  8. [The Home-Coming] Возвращение домой (Возвращение)

  9. [Laying a Course] Они прокладывают курс

  10. [Confessions] Признания

  11. [Concerning Mrs. Beeton] О миссис Битон

  12. [Mr. Samuel Pepys] Мистер Самюэль Пепис

  13. [A Visit to Mr. Samuel Pepys] Они навещают мистера Самюэля Пеписа

  14. [The Grey Dress]

  15. [A Discord, Being a Break in a Duet] Ссора

  16. [Trouble] Неприятности (Затруднения)

  17. [A Rescue] Благополучный исход

  18. [The Browning Society] Заседание общества любителей Броунинговской поэзии

  19. [An Investment] Помещение капитала

  20. [A Thundercloud] Грозовые тучи (Снова грозовая туча)

  21. [Danger] Опасность

  22. [No. 5 Cheyne Row] В гостях у Карлейлей

  23. [The Last Note of the Duet] Последний аккорд дуэта

  24. [The Trio] Трио

 

The Grey Dress. Unpublished Dialogue from ''A Duet'', (ss)

The Flag: The Book of the Union Jack Club, ed. by Major H. F. Trippel, London: The Daily Mail, May 1908, p66-67;

Впервые включена в роман, как 14 глава, в издании - London: Smith, Elder & Co., 26 Apr 1910, p218-220;

  1.  

ССОРА, глава 15 из романа [A Discord, Being a Break in a Duet, (chapter) Nash's Magazine, Jun 1909, vol.1, p337-340]

Впервые включена в роман в издании - London: Smith, Elder & Co., 26 Apr 1910, p221-229;

  1. переводчик В. Романов

  2. переводчик Н. Ермолова

  3. переводчик Э. Михалёва, перевод № 1;

  4. переводчики М. Антонова, П. Гелева, перевод № 1, ред.;

ПРИЗНАНИЯ - переводчик П. Гелева, глава 10 из романа [Confessions] Перевод И. Сарафанникова, редакция.

ЗАСЕДАНИЕ ОБЩЕСТВА ЛЮБИТЕЛЕЙ БРОУНИНГОВСКОЙ ПОЭЗИИ, глава 18 из романа [The Browning Society]

Примечание: в большинстве русских изданий отсутствует посвящение:

TO MRS. MAUDE CROSSE
 

Dear Maude, — All the little two-oared boats which put out into the great ocean have need of some chart which will show them how to lay their course. Each starts full of happiness and confidence, and yet we know how many founder, for it is no easy voyage, and there are rocks and sandbanks upon the way. So I give a few pages of your own private log, which tell of days of peace, and days of storm — such storms as seem very petty from the deck of a high ship, but are serious for the two-oared boats. If your peace should help another to peace, or your storm console another who is storm-tossed, then I know that you will feel repaid for this intrusion upon your privacy. May all your voyage be like the outset, and when at last the oars fall from your hands, and those of Frank, may other loving ones be ready to take their turn of toil — and so, bon voyage!


Ever your friend, THE AUTHOR. Jan. 20, 1899.

Миссис МОД КРОСС

Дорогая Мод, У всех маленьких двухвёсельных лодочек, собирающихся плыть по великому океану есть потребность в некой лоции, которая покажет им, каким следовать курсом. Все начинают свой путь наполненные счастьем и уверенностью в себе, и всё же мы знаем, сколько их пойдёт ко дну, ведь не бывает абсолютно спокойного плавания, есть и рифы, и мели на их пути. Поэтому я приведу несколько страниц из вашего собственного судового журнала, в которых рассказывается о днях покоя и днях бурь, которые могут показаться незначительными, если смотреть с палубы огромного корабля, но имеют серьёзные последствия для двухвёсельных лодочек. Если ваш покой должен помочь кому-то другому достичь покоя, или ваша буря сможет успокоить другую бурю, разбросавшую гребцов, то я уверен, что вы будете чувствовать себя вознаграждённой за это вторжение в вашу личную жизнь. Пусть ваше путешествие и дальше будет таким же, каким было с самого начала, а когда уже вёсла выпадут из ваших рук и из рук Фрэнка, то пусть другие любящие будут готовы подхватить их, в свою очередь, и грести... Итак, счастливого пути!

Ваш друг насегда, АВТОР. 20 января 1899.