БЕРНШТЕЙН, Инна Максимовна
 

(1929-2012)

 

Родилась 3 октября 1929 г. (2.10?) в Москве. Внучка поэтессы Рохл Бернштейн.

Переводчик. Окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, по специальности "Романо-германская филология" (1953).

С 1956 года начала заниматься художественным переводом с английского языка (сначала английским не ограничивалась, есть книга, переведённая с датского — "Непогода" Хильмара Вульфа и др.).

Первым и единственным её наставником и руководителем была известная переводчица Мария Фёдоровна Лорие. Первый опубликованный художественный перевод с английского — "Истории, рассказанные после ужина" Дж.К. Джерома. Склонность к переводу смешных и юмористических произведений Инна Максимовна сохранила на протяжении всех этих лет. Переведены три романа знаменитого английского комического писателя П.Г. Вудхауса и несколько его рассказов. Так же много разных, в том числе и вполне серьёзных, книг англоязычных авторов. Самыми главными своими работами считает: "Моби Дик" Г. Мелвилла, "Смерть Артура" Т. Мэлори, "Возвращение в Брайдсхед" И. Во, "Костры амбиций" Т. Вулфа, "Отважные капитаны" Р. Киплинга, "Шестнадцатый день хэпворта 1924 года" Дж.Д. Сэлинджера, "Беда" Ф. Уэлдон.

Член Союза писателей СССР (1971). Член Союза писателей Москвы. Член Союза мастеров перевода. Лауреат Премии московского Литфонда и Альфа-банка (1999). Была замужем за литературоведом и переводчиком С.П. Маркишем. В 1954 году родился сын Марк, ставший православным священником Макарием.

Вторым браком — за математиком В.Б. Лидским. В 1968 г. родился сын Михаил, ставший пианистом.

Умерла 11 августа 2012 г. в 7 утра в Москве.

 

Переводы А. Конан Дойля:

Об А. Конан Дойле: