ГУРОВА, Ирина Гавриловна

 

http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html

 

(1924 - 2010)

 

Ирина Гордон родилась 3 декабря 1924 г. в Москве на Арбате.

Отец, Гавриил Осипович Гордон, окончил московский университет, знал древнегреческий, латынь, французский и немецкий языки. Его дважды арестовывали: в 1929-м сослали на Соловки «за шпионаж», а в 1930-х — в Углич. Предки по маминой линии были из Дании, переехавшие в Россию в 1836 году.

Профессионально английский язык Ирина учила частным образом, т.к. в школе у неё преподавали немецкий. Училась в Московском государственном университете им М.В. Ломоносова на отделении романо-германской филолгии, после его окончания в 1947 году десять лет работала учительницей английского языка в средней школе. В перевод попала случайно: приятельница через знакомых свела её с секретарём художественной редакции «Гослита», где ей дали первую пробу — рассказ Джека Лондона «Под палубным тентом» (опубликован в 1954 году). С 1956 года она полностью посвятила себя переводу. Стала известна переводами рассказов Чарльза Диккенса, Марка Твена, классиков английской литературы. Кроме того произведения Уильяма Фолкнера, Джона Апдайка, Пелэма Вудхауза, Сомереста Моэма, Эдгара По, Уильяма Голдинга, Джулиана Барнса, Йена Пирса и других классиков.

Своим главным наставником и учителем Ирина Гавриловна считала известную переводчицу Марию Фёдоровну Лорие (1904-1992), которая, приступая к переводу произведения, скрупулезно изучала близкую к книге среду — историческую, фактологическую, литературную.

Была замужем за Павлом Сергеевичем Гуровым.

Лауреат премии "Странник" 2001.

Корифей отечественной школы перевода. Её перу принадлежит огромное количество переводов произведений англо-американской литературы.

Умерла 27 мая 2010 г. в Москве.

Инф. с сайта Архив фантастики.

 

Переводы А. Конан Дойля:

Редактор: 6 тома сс. 1966-67

О ней: Г. Пилиев - «За автором не должно быть видно переводчика…» Памяти Ирины Гавриловны Гуровой.