МАНДЕЛЬШТАМ, Исай Бенедиктович

 

(1885 – 1954)

 

И. Б. Мандельштам родился в Киеве 6 мая (с.с. 24.04) 1885 г. в семье врача-оториноларинголога и учёного-медика, доктора медицины (1881) Бенедикта Эммануиловича Мандельштама (1852-1894) и Жанетты Иосифовны (Исаевны) Гуревич, был младшим из трёх детей. Оставшись в 1894 году без отца, воспитывался в семье ставшего его опекуном дяди — профессора и заведующего кафедрой глазных болезней Императорского университета святого Владимира в Киеве Макса Емельяновича Мандельштама. В 1903 году окончил казённую гимназию с золотой медалью. Будучи гимназистом, опубликовал стихотворные переводы в одном из киевских журналов.

В 1903 году начал обучение на кораблестроительном отделении Петербургского политехнического института. Выпускник технологического факультета Льежского университета (1908) по специальности электротехника.

 

«Говорят, хуже тёзки только однофамилец. Впрочем, Н. Я. Мандельштам убедительно писала в своих мемуарах, что все Мандельштамы — родственники, тем более что героя "Четвёртой прозы" Осип Мандельштам назвал именно Исаем Бенедиктовичем: это тот самый Исай Бенедиктович, который "как бы делал себе прививку от расстрела".

Судьба связала Осипа и Исая Мандельштама и посмертно: в зарубежных изданиях Осипа Мандельштама в 50-е годы переводы Исая Бенедиктовича печатались как переводы Осипа Эмильевича, — впрочем, ошибку скоро исправили. Но, конечно, толком выяснить — кто же такой "И. Б. Мандельштам" — не удосужились. А между тем этот человек некогда окончил Льежский университет, в 1910 году выступил в печати как один из первых русских переводчиков Лилиенкрона; в 1917 году, когда власть поменялась, опубликовал первый перевод на русский язык знаменитого "Диспута" Гейне. В 1920-е годы очень много переводил, преимущественно прозу, таких авторов, как Гёте, Цвейг, Бальзак, Гюисманс, Франс, Келлерман: по сей день не превзойдены его переводы экспрессионистских романов прозаика "пражской школы" Лео Перуца — "Мастер Страшного Суда", "Парикмахер Тюрлюпэн", "Прыжок в неизвестное".

В первый раз Исай Мандельштам был арестован на несколько месяцев в 1918 году, — когда его племянник, Леонид Каннегисер, убил Моисея Урицкого. В 1935 году вновь был арестован и выслан из Ленинграда. Дальше ссылка, лагерь Соликамбумстрой, снова тюрьма, ссылки; но и там литература не уходила, в частности, в эти грустные годы у И. Мандельштама появился ученик — будущий детский писатель и поэт-переводчик Роман Сеф.» Из истории секции ленинградских переводчиков (1924–1932) / Т. А. Кукушкина.

 

В марте 1951 года И. Б. Мандельштам снова арестован, провёл почти восемь месяцев в тюрьме в Калуге, 20 октября того же года осуждён на 10 лет ссылки; находился с женой в ссылке в Михайловке Джамбульской области.

Основная работа последних предвоенных лет — перевод самой большой из пьес Шекспира, "Король Генрих VI", осталась неизданной, рукопись её была разыскана лишь в 2006 году. Здоровье писателя было подорвано.

В 1953 году срок ссылки был сокращён до пяти лет, с освобождением в марте 1956 года. В конце 1953 года умерла его жена Мария Абрамовна Мандельштам (ур. Левина), а в мае 1954 года ему было разрешено переехать в Алма-Ату (где поселилась его падчерица Нина). Умер 29 июня того же года в Алма-Ате. Последним его неоконченным переводом стала пьеса Кальдерона «Громкая тайна». В связи с последним арестом, ряд переводов остались неопубликованными.

Формальная реабилитация Исая Мандельштама имела место 1 декабря 1962 года, но многие его переводы опубликованы анонимно или под чужой фамилией, так что их пока не удаётся выявить.

 

Переводы А. Конан Дойля: