МОТЫЛЁВ, Леонид Юльевич

(1955)

 

                                                 Фото Е. Калашниковой

 

Родился 10 февраля 1955 г. в

Переводчик с английского. В его переводах публиковались романы "Неестественные причины" Ф. Д. Джеймс (совместно с И. М. Бернштейн и Г. Ш. Чхартишвили), "Восток есть восток" Т. Корагессан Бойла (совместно с И. М. Бернштейн и Г. Ш. Чхартишвили), "Завещание Оскара Уайльда" П. Акройда, "Тысяча благодарностей, Дживс" П. Г. Вудхауза (совместно с Л. Мотылёвой), "Бедные-несчастные" А. Грея, "Письма Оскара Уайльда разных лет" (совместно с В. Ворониным), "Русские фашисты" Дж. Стефана, "Бог мелочей" А. Рой, "Оскар Уайльд" Р. Эллман и др.
 

Леонид Мотылёв: Прозу я начал переводить, когда мне было за 30. А до этого я переводил стихи — почти ничего из них не было напечатано. В то время я ходил на поэтический семинар, который вел Евгений Храмов. Но спустя какое-то время это закончилось, я продолжал работать в своей области, защитил диссертацию.

В перевод меня привела Инна Максимовна Бернштейн предложила мне перевести рассказ. Так я оказался на семинаре, в рамках которого вначале Инна Максимовна критиковала и правила мою работу, а потом Мария Фёдоровна Лорие. Неплохой перевод этого рассказа ("Жёлтый краб" Г. Бейтса) в большей степени их заслуга.

Какое-то время спустя мне предложили перевести книгу "Русские фашисты". Наступила перестройка, в книге затрагивалась политическая тема, мне казалось, что я выполняю общественную задачу (хотя это не пропагандистский, а серьёзный труд). Я быстро перевёл "Русских фашистов".

Спустя какое-то время Лариса Георгиевна Беспалова предложила перевести роман "Завещание Оскара Уайльда". Тогда я ещё работал по специальности преподавал математику. И ещё довольно долгое время я совмещал преподавание и перевод. Сравнительно недавно я окончательно ушёл из преподавания сейчас много перевожу. Это получилось постепенно, даже незаметно для меня.

Несколько лет назад Мария Иосифовна Кан возобновила семинар. Туда ходили как зрелые, так и более молодые переводчики, например, Дмитрий Веденяпин, я. Все переводили по рассказу для одного американского сборника. Длился этот семинар всего несколько месяцев.

 

Переводы А. Конан Дойля: