СТАНЕВИЧ, Вера Оскаровна

 

 

(1890–1967)

 

Поэтесса, прозаик, переводчица с английского, французского и немецкого, теоретик художественного перевода.

Родилась 26 декабря (14.12 с.с.) 1890 г. в Пензе.

Приёмная дочь пензенского врача Оскара Казимировича Станевича (?-1912).

Училась в Москве на Высших женских курсах (философ. отд.). В 1913 г. выступила со стихами (входила в группу «Лирика», рук. С. П. Бобровым и «ритмический кружок» Андрея Белого при изд. «Мусагет»). Её муж, Юлиан Павлович Анисимов (1889-1940) — поэт и переводчик, тоже член «ритмического кружка» А. Белого. Сын Борис умер от скарлатины в 1934 году.

С 1911 года была членом кружка по изучению трудов Р. Штейнера. В дальнейшем активный член русского антропософского общества России с 1913 по 1923 гг. Была руководителем антропософских групп, входила в совет антропософского о-ва. Сохранила верность антропософскому движению до самой смерти.

Квартира Анисимовых была в некотором роде литературным салоном, там бывали разные писатели: и Андрей Белый, и Сергей Есенин. В. Станевич с мужем организовали литературный кружок «Сердара», куда вошли Б. Л. Пастернак, С. Н. Дурылин, Б. А. Садовской, К. Г. Локс и другие.

С мая 1919 по апрель 1920 г. В. Анисимова-Станевич научный сотрудник Румянцевского музея.

В литературе и в жизни она была преданной поклонницей А. Белого. Уже с 1920-х она занималась практически только литературными переводами. Участвовала в первом альманахе «Лирика» М.,1913 – пять стихотв. Опубл. несколько рассказов. (напр. «Леса» — «Рус. мысль». 1917. № 7-8).

По предложению В. Станевич, видевшей в М. В. Ломоносове предтечу и «основателя славянской культуры на Востоке» осенью 1921 года была создана так называемая «Ломоносовская группа» ― «Вольное содружество духовных течений». В группу вошли Андрей Белый, К. Н. Васильева, Т. Г. Трапезников, литературовед М. П. Столяров, жена М. А. Волошина М. В. Сабашникова, А. С. Петровский. В 1931 году ОГПУ возбуждает дело «о контрреволюционной организации антропософов».

Хорошо зная европейские языки, и оставшись в 1940-х гг. одна, В. Станевич всю свою жизнь отдала переводу европейской прозы. В её переводах вышли романы и повести Ш. Бронте «Джен Эйр»; О. Бальзака «Первые шаги в жизни»; Л. Фейхтвангера «Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ»; Т. Манна «Волшебная гора»; Г. Уэллса «Анна-Вероника»; Дж. Лондона «Маленькая хозяйка большого дома»; Ж. Верна «Таинственный остров»; Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать»; И. В. Гёте «Эгмонт»; Г. Гейне «Путешествие на Гарц»; Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку»; Дж. Голсуорси; Р. Роллана и др. Вместе с Т. Озёрской пер. «Девяностые годы» К. С. Причард.

По просьбе редакций ею написаны две статьи о художественном переводе: «Творческий перевод художественной прозы» (Дружба народов, 1958, № 8) и «Некоторые вопросы перевода прозы» (Мастерство перевода. ― М., Советский писатель, 1959).

Умерла 26 декабря 1967 г. в Москве.

 

Переводы А. Конан Дойля: