СУХАРЕВ, Сергей Леонидович

 

(1947)

 

Настоящая фамилия — Мурышкин

Переводчик с английского, филолог.

Родился 11 октября 1947 в городе Бийске Алтайского края, в семье педагогов.

В 1972 с отличием окончил англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Кемеровского ГПИ.

С 1973 по 1977 — аспирант кафедры английской филологии ЛГПИ им. А.И. Герцена; в 1978 защитил кандидатскую диссертацию на тему «Строфический стих и стихотворный перевод (на материале «шекспировских» сонетов Джона Китса)». Преподавал историю зарубежной литературы в Кемеровском госуниверситете (1978-1981) и в ЛГПИ им. А. И. Герцена (1981-1985). Написал несколько статей о проблематике стихотворного перевода.

Первая переводческая публикация — переводы из Уильяма Генри Дейвиса в областной газете «Кузбасс» 7 марта 1968. Важным для себя считаю участие в занятиях семинара Э.Л. Линецкой (начиная с 1975). Основные переводческие интересы — поэзия английского романтизма, классическая и современная проза Великобритании и США. С давних пор в центре моего внимания — творчество Джона Китса. Ещё в октябре 1970 г., к 175-летию поэта, в газете «Комсомолец Кузбасса» напечатал перевод его четырёх сонетов; позднее подготовил два тома Китса в «Литературных памятниках» (1986 — стихи, 2011 — все письма), а также выпустил полное собрание его сонетов (билингвы — 1998 и 2012). Любимое из переведённой прозы — эссе Томаса Де Квинси, рассказы Германа Мелвилла, романы и рассказы Кадзуо Исигуро.

Член Союза Писателей Санкт-Петербурга (с 1991 г.), член творческого союза «Мастера литературного перевода» (с 2006 г.), член Союза Российских Писателей (с 2008 г.).

 

Переводы А. Конан Дойля: