Corporal Dick's Promotion: A Ballad of '82
(pm)
The Boy's Own Paper, Christmas 1887, p55;
Collections:
Songs of Action;
The Poems of Arthur Conan Doyle;
-
О ТОМ, КАК КАПРАЛ ДИК
ПОЛУЧИЛ ПОВЫШЕНИЕ ПО СЛУЖБЕ. БАЛЛАДА О СОБЫТИЯХ '82
ГОДА - переводчик
Евг. Фельдман
-
ПОВЫШЕНИЕ КАПРАЛА РОБЕРТА
ДИКА - переводчик
В. Раскумандрин
с изменениями небольшой отрывок
из 12 куплета вошёл
в XIII главу романа
"Затерянный мир" под
названием
«Last
Stand of the Grays»
оригинал 1887 -
«His
rifle grasped in his stiffened hand, ... 'Mid a ring of the dead and the
dying»;
вариант
Евг. Фельдмана:
Крепко винтовку он в мёртвой держал руке... Умер в плотном кольце – мёртвых и
умиравших.
вариант
В. Раскумандрина:
Гордо сжимая в застывшей руке винтовки приклад, и его двукрат кольцо мёртвых тел
окружало.
вариант лорда Рокстона:
"With their rifles grasped in
their stiffened hands, mid a ring of the dead and dyin'"
-
"старинная песня" -
переводчик не указан (... с судорожно сжатым
оружием в застывших руках, лежали они в кругу мёртвых и умирающих)
-
"баллада" -
переводчик не указан (окаменевшими руками
держали они ружья и кольцо мёртвых и умирающих окружало их)
-
"Последняя атака" -
переводчик
Н. Волжина, ред.
Н. Галь? (сжимая винтовки в ослабших
руках, средь мёртвых на поле боя...)
-
"Последний бой серых" -
переводчик
Н. Волжина, ред.
К. Калмык (сжимая винтовки в
застывших руках, средь мёртвых на поле боя...)
-
"Песня о последней битве Греев"
- переводчик
И. Толок
(сжимая
ружья слабнущей рукой, в кольце из вражеских тел)
-
Без названия
- переводчик
И.В. Гаврилов
(Держась за ружьё из последних сил, Средь мёртвых и тех кто в агонии…)
|