H.M.S. "Foudroyant"
"For
Nelson's Sake" H.M.S. 'Foudroyant'
(pm)
The Daily Chronicle (London), 12 Sep 1892, p5f (as "For Nelson's Sake"
H.M.S. 'Foudroyant'");
Reprinted in: Hearth and Home (London), 15 Sep 1892,
vol. 3, p572; The Illustrated London News,
17 Sep 1892, vol. 101, p359;
Collections:
Songs of Action;
The Poems of Arthur Conan Doyle;
ВАМ, МЗДОИМЦЫ, НЕ
ПОНЯТЬ...
ВЫ, ТОРГАШИ, ВАМ НЕ
ДАНО ПОНЯТЬ...
-
(ВАМ НЕ ПОНЯТЬ, КОРЫСТОЛЮБЦЫ)
- переводчик
М. Д. Тименчик
(две первые строчки из четвёртой строфы)
-
1989 -
«Артур Конан Дойль»
М.: Книга
(Писатели о писателях), с.77
-
1989 -
«Артур Конан Дойль»
М.: Книга (Писатели о писателях), с.242 (первая
строчка "Вам, мздоимцы, не понять...")
-
2001 -
«Жизнь сэра Артура Конан
Дойла.
Человек, который был Шерлоком Холмсом»
М.: Центрполиграф, с.112
-
2001 -
«Жизнь сэра Артура Конан
Дойла.
Человек, который был Шерлоком Холмсом»
М.: Центрполиграф, с.378
(Вы, торгаши, вам не дано понять...)
-
2003 -
«Артур Конан Дойл. Жизнь и творчество»
М.: Эксмо (Genius loci), с.,
-
2003 -
«Артур Конан Дойл. Жизнь и творчество»
М.: Эксмо (Genius loci), с.,
(первая строчка "Вам, мздоимцы,
не понять...")
-
2019 - сб.
«Подвиги Шерлока
Холмса» Тирасполь: Партизан (Библиотека приключений и научной
фантастики), с.434
-
2019 - сб.
«Подвиги Шерлока
Холмса» Тирасполь: Партизан (Библиотека приключений и научной
фантастики), с.669
(Вы, торгаши, вам не дано понять...)
-
(КТО ГОВОРИТ, ЧТО КОШЕЛЁК НАЦИИ ТОЩ)
- переводчик
Л. А. Игоревский (две первые строфы)
-
«ФУДРÓЙАНТ»,
корабль
военно-морских сил Её Величества -
переводчик
Евг. Фельдман (26.05.2004)
-
КОРАБЛЬ ЕЁ ВЕЛИЧЕСТВА "FOUDROYANT" - переводчик
Б. Булаев
|