H.M.S. "Foudroyant"

"For Nelson's Sake" H.M.S. 'Foudroyant'

(pm) The Daily Chronicle (London), 12 Sep 1892, p5f (as "For Nelson's Sake" H.M.S. 'Foudroyant'");

Reprinted in: Hearth and Home (London), 15 Sep 1892, vol. 3, p572; The Illustrated London News, 17 Sep 1892, vol. 101, p359;

Collections: Songs of Action; The Poems of Arthur Conan Doyle;

ВАМ, МЗДОИМЦЫ, НЕ ПОНЯТЬ...

ВЫ, ТОРГАШИ, ВАМ НЕ ДАНО ПОНЯТЬ...

  1. (ВАМ НЕ ПОНЯТЬ, КОРЫСТОЛЮБЦЫ) - переводчик М. Д. Тименчик (две первые строчки из четвёртой строфы)

  2. (КТО ГОВОРИТ, ЧТО КОШЕЛЁК НАЦИИ ТОЩ) - переводчик Л. А. Игоревский (две первые строфы)

  3. «ФУДРÓЙАНТ», корабль военно-морских сил Её Величества - переводчик Евг. Фельдман (26.05.2004)

  4. КОРАБЛЬ ЕЁ ВЕЛИЧЕСТВА "FOUDROYANT" - переводчик Б. Булаев

    • 2017 - авт.сб. "Ночной патруль" М.: Престиж Бук (Ретро библиотека приключений и научной фантастики. Коллекция. Поэты-фантасты), с.52-54