МУРАХИНА(-АКСЁНОВА), Любовь Алексеевна

(1859-1919)

 

 Прозаик и переводчица Любовь Мурахина (урождённая fon Zeppelin) родилась 25 декабря 1859 г. в герцогстве Мекленбург-Шверин, Германия в семье мекленбургского подданного, вёдшего родословную к чешским графам Цеппелин. Воспитывалась в частном пансионе в Копенгагене.

В юности вместе с родителями много путешествовала по всей Европе. Не получив систематического образования, самостоятельно освоила восемь языков, в том числе санскрит. В конце 1870-х годов уехала в Санкт-Петербург, где через два года поступила в Медико-хирургическую академию. Попала в политический кружок и вскоре бежала за границу, к старшей сестре, которая была замужем за баварским графом фон Уттеродтом цу Шарффенберг. Вскоре Любовь Алексеевна вернулась в Россию. Жила в Москве, зарабатывала уроками и переводами, так как отказалась от наследства в пользу сестры. В 1881-1902 служила телефонисткой на Московской центральной станции (с 1889 — почтово-телеграфный чиновник 5-го разряда), уволилась по болезни. Вышла замуж за можайского мещанина, чиновника почтово-телеграфного ведомства Мурахина. Через семь лет Мурахина добилась расторжения брака. Однако решением московского епархиального начальства, утвержденного Синодом, ей было запрещено вступление в новый брак. Состояла в гражданском браке с И. И. Аксёновым, также служащим почтово-телеграфного ведомства.

Первая публикация Мурахиной-Аксёновой состоялась, по ее свидетельству, в 17 лет. Но систематическая литературная работа началась в 1890-е годы, с приходом в издания товарищества И. Д. Сытина, в частности в журнал «Вокруг света», для бесплатных приложений которого за 23 года работы Мурахина-Аксёнова перевела более 200 книг с французского, немецкого, английского, датского, шведского и норвежского языков. Среди её переводов: «Дон-Кихот Ламанчский» М. Сервантеса (1899), «Хижина дяди Тома» Г. Бичер-Стоу (1901-15; 6 изд.), «Квентин Дорвард» В. Скотта (1904), «Робинзон Крузо» Д. Дефо (1904-15; 6 изд.), «Во дни кометы», «Война в воздухе» и рассказы Г. Уэллса (1909), «Геста Берлинг» и «Иерусалим» С. Лагерлеф (1911), кн. 1-5, 7-9, 11-12 «Собрания сочинений» Дж. К. Джерома (1912). Переводы Сервантеса, Дефо и Бичер-Стоу критика отметила как классические, ими Мурахина-Аксёнова «подняла подписку на журнал с 10 000 подписчиков до 60 000». Многие переводы публиковались без указания фамилии переводчика. Возможно, в числе переведённых ею сочинений — романы А. Дюма, Э. Золя, Ж. Верна, Ф. Купера, Майн Рида и В. Гюго.

В журнале «Вокруг света» Мурахина-Аксёнова публиковала многочисленные компилятивные историко-географические и краеведческие очерки.

С 1900 выступала с рассказами на исторические темы: «из первых времён христианства», «из древнеримской придворной жизни» и др. Критика отмечала, что произведения Мурахиной-Аксёновой, «не отличаясь выдающимися художественными достоинствами... всё же умеют заинтересовать... увлекательной «фабулой».

К 1913 у Мурахиной-Аксёновой не без влияния книг по античной истории преподавателя Харьковской мужской гимназии В. А. Мелихова и статей В. А. Грингмута формируется убеждение, что «вся всемирная история фальсифицирована...» историками-евреями (Иосифом Флавием и др.), скрывшими глобальный еврейский заговор против мира. В 1913-14, в период работы в газете «Харьковские ведомости» и журнале «Мирный труд», и она опубликовала цикл очерков «Письма к русской женщине» («Мирный труд», 1913, № 3-11), в котором определила роль женщины как помощницы мужчины, обязанной исполнять предначертания его разума, и как «подруги», призванной нежностью облегчать тяготы борьбы со «Змием-Злом» (т.е. с иудеями и иудо-масонами).

Сквозной темой книги «Из глубины веков» (Харьков, 1915), состоящей из семи исторических беллетризованных очерков (впервые опубл. — «Харьковские ведомости», апрель 1913 — декабрь 1914), является борьба иудеев с Римом и христианством как символами законной власти, мирской и духовной.

Для сочинений Мурахиной-Аксёновой характерны колоритный этнографический фон и фальсификация известных исторических сюжетов: изображение убийств Цезаря и Калигулы как злодеяний иудеев, создание положительного образа императора Нерона, занятого борьбой с иудеями и т.п.

После закрытия «Мирного труда» (1914) Мурахина-Аксёнова стала постоянным автором и корреспонденткой журнала «Вешние воды». В 1916 опубликовала в журнале антисемитскую футуристическую фантазию «Грядущее человечества (Из области иллюзий)» (кн. 7/8, 9). В романе «Пирамида Хеопса» (1917, т. 22-30) введена фигура рассказчика — немецкого профессора, раскрывающего своей русской племяннице «истинный» смысл истории Древнего Египта, которая трактуется как борьба арийского и еврейского духа. Роман представляет собой причудливое соединение мистических мотивов с приключенческим сюжетом (в духе романов В. И. Крыжановской и «Синагоги Сатаны» С. Пшибышевского), замешанное на идеях X. С. Чемберлена. Ключевая сцена романа — «экстренное собрание еврейских раввинов в пирамиде Хеопса 14 нисана», прототекстом которой послужила глава «На еврейском кладбище в Праге» из романа Г. Гедше «До Седана!» (СПб, 1871) — одного из ранних вариантов «Протоколов сионских мудрецов».

Главный редактор «Вешних вод» М. М. Спасовский нашёл в Мурахиной-Аксёновой единомышленницу, охотно печатал не только её беллетристические сочинения, но и философствования в эпистолярном жанре. При его содействии Мурахина-Аксёнова познакомилась с В. В. Розановым.

Последние годы Мурахина-Аксёнова провела в Сергиевом Посаде, где очень нуждалась. Психологический этюд Мурахиной-Аксёновой «О В. В. Розанове. Из личных впечатлений» Э. Ф. Голлербах включил в свою кн. «В. В. Розанов. Личность и творчество» (Пг., 1918; переиздан в кн.: «В. Розанов. Pro et contra. Личность и творчество В. Розанова в оценке мыслителей и исследователей. Антология», кн. 2, СПБ, 1995.

Летом 1919, вскоре после смерти мужа, Мурахина-Аксёнова переехала к Спасовскому в Петроград, а в сентябре сильно простудилась.

Умерла в Петроградской Евангелической больнице всеми забытая в середине октября 1919 г.

 

Переводы А. Конан Дойля: