ЖУРАВСКАЯ, Зинаида Николаевна
(1867-1937)
Переводчик, пианистка, писатель, журналист. Родилась З. Н. Лашкевич в селе Остроглядово Стародубского уезда Черниговской губернии 17 января (5.01 по с.с.) 1867 г. Училась и воспитывалась в Орловской губернии. Первоначальное образование — домашнее; в 1883 г. закончила Александрийский институт благородных девиц с Большой золотой медалью.
Изучила
несколько европейских
языков. В 1884-86
гг. преподавала французский
язык в Орловской женской
гимназии. В 1886 вышла замуж за офицера;
после развода (1893) переехала в Петербург, где в течение первого
года жизни «перепробовала все виды труда — от переписки и
транспортировки нот до шитья для магазинов, давала уроки музыки,
была чтицей». Потом установила тесный контакт с книгоиздательской фирмой
М. М. Ледерле, для которой и работала многие годы. «Королевой русских переводчиков» называли Ж. в редакциях журналов и
издательств. Переводить с европейских языков начала под влиянием педагога и
редактора «Орловского вестника» А. Н. Чудинова.
Переводила также для
Ф. Ф. Павленкова, О. Н. Поповой, М. В. Пирожкова. Едва ли найдётся крупный
европейский писатель, которого Ж. оставила бы без внимания: Ч. Диккенс,
Бичер-Стоу, М. Твен, Д. Дефо, а также отдельные произведения Э. Золя,
П. Альтенберга, Дж. Локка, Г. Уэллса, Э. Ожешко, И. В. Гёте, Г. Зудермана,
Г. Гауптмана, Г. Р. Хаггарда и многих других (иногда в соавт. с М. А. Шишмарёвой).
О своей методике перевода Ж. писала в 1908: «Всё,
что в вас есть талантливого, свежего, оригинального вы тратите на
то, чтобы перевоплотиться в другого человека, как можно ярче и
верней передать его мысли и слова...».
Перевела
ряд социально-исторических исследований. Трудно найти в России
переводчика, в чьём наследстве качество перевода совпадало бы с
предельной интенсивностью труда.
В 1906 принимала участие в сатирическом
«Альманахе» С. В. Чехонина После 1917 г. сотрудничала в издательстве «Всемирная литература». До своего отъезда из РСФСР возглавляла «Всероссийский профессиональный союз переводчиков». Затем в 1920-м г. вместе со вторым мужем публицистом Виктором Вениаминовичем Португаловым (25.08.1873-16.05.1930), который, позже входил в савинковский «Русский политический комитет», эмигрировала в Югославию, где бедствовала и ради заработка играла в оркестре. Затем переехала в Польшу. Жила как литературный подёнщик; сотрудничала в газете «За свободу» (Варшава) и в других изданиях. Переводила для русских издательств. В 1929 г. перебралась во Францию. Сотрудничала в газете «Последние новости». Как пианистка участвовала в музыкальных программах Студенческого клуба. Умерла 15 января 1937 г. в Русском доме в Сент-Женевьев-де-Буа, Франция
Автор воспоминаний «То, что не забывается: Первая встреча с Короленко» — газ. «Сегодня» 1929, от 24.11; О ней: Даманская А. Ф. «Союз русских переводчиков» — газ. «Последние новости» 1935, от 24.10;
Переводы А. Конан Дойля:
|