Corporal Dick's Promotion: A Ballad of '82

(pm) The Boy's Own Paper, Christmas 1887, p55;

Collections: Songs of Action; The Poems of Arthur Conan Doyle;

  1. О ТОМ, КАК КАПРАЛ ДИК ПОЛУЧИЛ ПОВЫШЕНИЕ ПО СЛУЖБЕ. БАЛЛАДА О СОБЫТИЯХ '82 ГОДА - переводчик Евг. Фельдман

  2. ПОВЫШЕНИЕ КАПРАЛА РОБЕРТА ДИКА - переводчик В. Раскумандрин

    • 2017 - авт.сб. "Ночной патруль" М.: Престиж Бук (Ретро библиотека приключений и научной фантастики. Коллекция. Поэты-фантасты), с.25-28

с изменениями небольшой отрывок из 12 куплета вошёл в XIII главу романа "Затерянный мир" под названием

«Last Stand of the Grays»

оригинал 1887 - «His rifle grasped in his stiffened hand, ... 'Mid a ring of the dead and the dying»;

вариант Евг. Фельдмана: Крепко винтовку он в мёртвой держал руке... Умер в плотном кольце – мёртвых и умиравших.

вариант В. Раскумандрина: Гордо сжимая в застывшей руке винтовки приклад, и его двукрат кольцо мёртвых тел окружало.

 

вариант лорда Рокстона: "With their rifles grasped in their stiffened hands, mid a ring of the dead and dyin'"

  1. "старинная песня" - переводчик не указан (... с судорожно сжатым оружием в застывших руках, лежали они в кругу мёртвых и умирающих)

  2. "баллада" - переводчик не указан (окаменевшими руками держали они ружья и кольцо мёртвых и умирающих окружало их)

  3. "Последняя атака" - переводчик Н. Волжина, ред. Н. Галь? (сжимая винтовки в ослабших руках, средь мёртвых на поле боя...)

  4. "Последний бой серых" - переводчик Н. Волжина, ред. К. Калмык (сжимая винтовки в застывших руках, средь мёртвых на поле боя...)

  5. "Песня о последней битве Греев" - переводчик И. Толок (сжимая ружья слабнущей рукой, в кольце из вражеских тел)

  6. Без названия - переводчик И.В. Гаврилов (Держась за ружьё из последних сил, Средь мёртвых и тех кто в агонии…)