ЖУРАВСКАЯ, Зинаида Николаевна

(1867-1937)

 

Переводчица, писательница, журналистка, пианистка.

Родилась З.Н. Лашкевич в селе Остроглядово Стародубского уезда Черниговской губернии в 1867 г. Училась и воспитывалась в Орловской губернии; окончила Александровский институт благородных девиц. Жила и работала в Петербурге. «Королевой русских переводчиков» называли Ж. в редакциях журналов и издательств. Переводить с европейских языков начала под влиянием педагога и редактора «Орловского вестника» А.Н. Чудинова.

Выйдя замуж за офицера, переехала в Санкт-Петербург, где установила тесный контакт с книгоиздательской фирмой М.М. Ледерле, для которой и работала многие годы. Переводила также для Ф.Ф. Павленкова, О.Н. Поповой, М.В. Пирожкова. Едва ли найдётся крупный европейский писатель, которого Ж. оставила бы без внимания: Ч. Диккенс, Бичер-Стоу, М. Твен, Д. Дефо, а также отдельные произведения Э. Золя, П. Альтенберга, Дж. Локка, Г. Уэллса, Э. Ожешко, И.В. Гёте, Г. Зудермана, Г. Гауптмана и многих других (иногда в соавт. с М.А. Шишмарёвой).

Перевела ряд социально-исторических исследований. Трудно найти в России переводчика, в чьём наследстве качество перевода совпадало бы с предельной интенсивностью труда. В переводе Ж. вышли: т.1 книги «Сибирь и ссылка» Дж. Кеннана, сказка Мультатули «О происхождении власти» (то и другое произведение были позднее запрещены цензурой); при участии Ж. впервые дошла до русского читателя переписка И.С. Тургенева с П. Виардо 1860-х гг. («Совр. Мир», 1911, № 12; 1912, № 1). Ж. активно участвовала в женском движении, выступала в журнале «Союз женщин» со статьями о суфражизме в европейских странах.

После 1917 г. сотрудничала в издательстве «Всемирная литература». До своего отъезда из РСФСР возглавляла «Всероссийский профессиональный союз переводчиков».

Затем в 1920-м г. вместе со вторым мужем В.В. Португаловым (который, позже входил в савинковский «Русский политический комитет»), эмигрировала в Югославию, затем переехала в Польшу. Жила как литературный подёнщик; сотрудничала в газете «За свободу» (Варшава) и в других изданиях. Переводила для русских издательств. В 1929 г. перебралась во Францию. Сотрудничала в газете «Последние новости».

Как пианистка участвовала в музыкальных программах Студенческого клуба.

Умерла в 1937 г.

 

Автор воспоминаний «То, что не забывается: Первая встреча с Короленко» - газ. «Сегодня» 1929, от 24.11;

О ней: Даманская А.Ф. «Союз русских переводчиков» - газ. «Последние новости» 1935, от 24.10;

 

Переводы А. Конан Дойля: